Вакансии
На данный момент нам остро нужны эдиторы, клинеры, тайпсеттеры. По всем вопросам обращайтесь в саппорт или гостевую.
Наша команда объявляет набор людей следующих специальностей:
Эдитор
Что нужно будет делать: чистить сканы от текста,
настраивать контрастность скана, удалять артефакты, вбивать текст в баллоны.
Опыт работы: крайне желателен.
Дополнительно: желательно наличие хорошего интернет канала для скачки равок (до 100 Мб),
наличие на компьютере Adobe Photoshop версии 9 или выше(или аналоги), хорошая коллекция шрифтов.
Эдиторов на данный момент: 1
Количество мест: 1
Универсальный человек в команде. сочитает в себе обязанности клинера и тайсеттера чем являет свой запредельный творческий потенциал.
Клинер
Что нужно будет делать: чистить сканы от текста,
настраивать контрастность скана, удалять артефакты.
Опыт работы: крайне желателен.
Дополнительно: желательно наличие хорошего интернет канала для скачки равок (до 100 Мб),
наличие на компьютере Adobe Photoshop версии 9 или выше(или аналоги)
Клинеров на данный момент: 0
Количество мест: 2
Задача клинера-подготовка скана, доведение его до состояния, каким его
увидит конечный читатель. Тут важны не только навыки владения
программой-редактором но и некотрые художественные навыки ведь зачастую
приходиться удалять текст непосредственно с изображения, восстанавливая
подложку.
Тайпсеттер
Что нужно будет делать: вбивать текст в баллоны, переводить звуки.
Опыт работы: крайне желателен.
Дополнительно: хорошая коллекция шрифтов, таблица звуков манги последней версии, чувство стиля.
Тайпсеттеров на данный момент: 0
Количество мест: 2
Мангу не только смотрят но и читают. Поэтому задача тайпсеттера очень
важна ведь именно его работу будут читать. Работа эта довольно
творческая-тайпсеттеру нужно подбирать шрифты и красиво размещать текст
в баллонах а также переводить звуки в манге чтобы дествие смотрелось
органично и живо.
Переводчик
Что нужно будет делать: переводить текущую главу с английского языка на русский
в текстовый файл.
Опыт работы: достаточно просто хорошо знать английский и литературный русский.
Дополнительно: наличие достаточного для вас количества словарей, Ворд для проверки
орфографии и словари сленга (крайне желательно).
Переводчиков на данный момент: 1
Количество мест: пока неограниченно
Серьезная профессия-переводчик. Переводить мангу-это не так просто, как кажется на первый взгляд.
Тут не достаточно "промта", здесь нужно "видеть" 70-80 процентов текста сразу, не заглядывая в словарь.
Также переводчик должен быть эрудирован, чтобы отлавить и корректно перевести различные термины, встречающиеся
в тексте (например если в тексте фигурирует какая-либо мифология то имена богов должны быть переведены на
русский так, как принято в учебниках). Так что так ^_^
Корректор
Что нужно будет делать: проверять сканы на наличие ошибок, как чисто орфографических, так и
багов эдитинга.
Опыт работы: не важен.
Дополнительно: нужно быть внимательным, знать русский язык, представлять себе что такое стилистика. Желательно базовое знание английского.
Корректоров на данный момент: 1
Количество мест: неограниченно
Все мы люди и можем ошибиться. Задача корректора-эти ошибки
отловить.Также корректор должен вычитывать готовый скрипт, и, где
нужно, править стиль или исправлять перевод. Задача ответственная и
нужная.
Чтобы прислать нам ваше резюме нажмите на кнопку "Вступить в команду".
Учтите-необходимопройти небольшой тест на определение способностей и
выслать его в наш саппорт. Возможно небольшое обучение, если Вы совсем
новичок. Так что не стесняйтесь!