Вакансии

На данный момент нам остро нужны эдиторы, клинеры, тайпсеттеры. По всем вопросам обращайтесь в саппорт или гостевую.

Наша команда объявляет набор людей следующих специальностей:

Эдитор
Что нужно будет делать: чистить сканы от текста, настраивать контрастность скана, удалять артефакты, вбивать текст в баллоны.
Опыт работы: крайне желателен.
Дополнительно:
желательно наличие хорошего интернет канала для скачки равок (до 100 Мб), наличие на компьютере Adobe Photoshop версии 9 или выше(или аналоги), хорошая коллекция шрифтов.
Эдиторов на данный момент: 1
Количество мест: 1

Универсальный человек в команде. сочитает в себе обязанности клинера и тайсеттера чем являет свой запредельный творческий потенциал.

Клинер
Что нужно будет делать: чистить сканы от текста, настраивать контрастность скана, удалять артефакты.
Опыт работы: крайне желателен.
Дополнительно: желательно наличие хорошего интернет канала для скачки равок (до 100 Мб), наличие на компьютере Adobe Photoshop версии 9 или выше(или аналоги)
Клинеров на данный момент: 0
Количество мест: 2

Задача клинера-подготовка скана, доведение его до состояния, каким его увидит конечный читатель. Тут важны не только навыки владения программой-редактором но и некотрые художественные навыки ведь зачастую приходиться удалять текст непосредственно с изображения, восстанавливая подложку.

Тайпсеттер
Что нужно будет делать: вбивать текст в баллоны, переводить звуки.
Опыт работы: крайне желателен.
Дополнительно: хорошая коллекция шрифтов, таблица звуков манги последней версии, чувство стиля.
Тайпсеттеров на данный момент: 0
Количество мест: 2

Мангу не только смотрят но и читают. Поэтому задача тайпсеттера очень важна ведь именно его работу будут читать. Работа эта довольно творческая-тайпсеттеру нужно подбирать шрифты и красиво размещать текст в баллонах а также переводить звуки в манге чтобы дествие смотрелось органично и живо.

Переводчик
Что нужно будет делать: переводить текущую главу с английского языка на русский в текстовый файл.
Опыт работы: достаточно просто хорошо знать английский и литературный русский.
Дополнительно: наличие достаточного для вас количества словарей, Ворд для проверки орфографии и словари сленга (крайне желательно).
Переводчиков на данный момент: 1
Количество мест: пока неограниченно

Серьезная профессия-переводчик. Переводить мангу-это не так просто, как кажется на первый взгляд. Тут не достаточно "промта", здесь нужно "видеть" 70-80 процентов текста сразу, не заглядывая в словарь. Также переводчик должен быть эрудирован, чтобы отлавить и корректно перевести различные термины, встречающиеся в тексте (например если в тексте фигурирует какая-либо мифология то имена богов должны быть переведены на русский так, как принято в учебниках). Так что так ^_^

Корректор
Что нужно будет делать: проверять сканы на наличие ошибок, как чисто орфографических, так и багов эдитинга.
Опыт работы: не важен.
Дополнительно: нужно быть внимательным, знать русский язык, представлять себе что такое стилистика. Желательно базовое знание английского.
Корректоров на данный момент: 1
Количество мест: неограниченно

Все мы люди и можем ошибиться. Задача корректора-эти ошибки отловить.Также корректор должен вычитывать готовый скрипт, и, где нужно, править стиль или исправлять перевод. Задача ответственная и нужная.

Чтобы прислать нам ваше резюме нажмите на кнопку "Вступить в команду". Учтите-необходимопройти небольшой тест на определение способностей и выслать его в наш саппорт. Возможно небольшое обучение, если Вы совсем новичок. Так что не стесняйтесь!
Сайт создан в системе uCoz